
Gerald Bast University of Applied Arts
|
| »Vienna has an incredible development potential for contemporary art.« |
»Wien hat ein unglaubliches Entwicklungspotential für zeitgenössische Kunst.« |
|

Peter Bogner Künstlerhaus
|
| »Vienna has presented itself as an open European art and culture metropolis already in the past years. This diversity of discursive and classical art institutions, galleries, off-spaces, etc., with a huge creative potential can be increasingly perceived through the activities of the VIENNA ART WEEK.« |
»Wien hat sich bereits in den vergangenen Jahren als offene europäische Kunst- und Kulturmetropole präsentiert. Diese Vielfalt von diskursiven und klassischen Kunstinstitutionen, Galerien, Offspaces etc. mit riesigem kreativem Kapital kann durch die Aktivitäten der VIENNA ART WEEK verstärkt wahrgenommen werden.« |
|

Karlheinz Essl Essl Museum
|
| »Vienna is not only one of the world capitals of music today, but, in recent years, also of the visual arts. More than ten museums present exhibitions of classical and present-day art at the highest level which can stand any international comparison. Moreover, Vienna is developing into a hub for Central and Southeast European art. The beauty and vitality of this city and its tremendously rich cultural offering are worth a trip in any case.« |
»Wien zählt heute zu den Welthauptstädten nicht nur der Musik, sondern in den letzten Jahren auch der bildenden Kunst. In über zehn Museen werden Ausstellungen klassischer und aktueller Kunst mit hohem Niveau präsentiert, die keinen internationalen Vergleich zu scheuen brauchen. Darüber hinaus entwickelt sich Wien zur Drehscheibe für zentral- und südosteuropäische Kunst. Die Schönheit und Vitalität dieser Stadt und das überaus reiche kulturelle Angebot sind allemal eine Reise wert.« |
|

Sabine Haag Kunsthistorisches Museum
|
| "Vienna’s core competence is the presentation of its imperial heritage – it houses the spectacular treasures brought together over the centuries by art-loving connoisseurs from the house of Habsburg. Imperial Vienna with Hofburg Palace, the Kunsthistorisches Museum and the Natural History Museum, and Schönbrunn Palace – this is what makes this city unique. But we must not forget innovation, and this is proved by the VIENNA ART WEEK! Visit VIENNA ART WEEK and experience everything this cultural metropolis has to offer in an unexpected and modern context." |
"Die Kernkompetenz der Stadt Wien liegt natürlich in der Präsentation des imperialen Erbes, hier beherbergen wir die unermesslichen Kunstschätze der Habsburger, die über Jahrhunderte von bedeutenden Sammlern zusammengetragen wurden. Das kaiserliche Wien mit der Hofburg, dem Kunsthistorischen und dem Naturhistorischen Museum sowie Schloss Schönbrunn macht die Stadt einzigartig. Dabei darf die Innovation nicht vergessen werden, und dafür sorgt die VIENNA ART WEEK. Im Rahmen der VIENNA ART WEEK erlebt man alle Vorzüge dieser Kulturmetropole in einem unerwarteten und modernen Kontext." |
|

Agnes Husslein-Arco Belvedere
|
| »Vienna is anchored as a cultural city in the minds of people worldwide. But the city also has held, particularly since 1900, an influential position as an art location, and today it is, with a highcaliber and dense exhibition program in museums, a dynamic gallery scene, the VIENNAFAIR and art austria expositions and the VIENNA ART WEEK, firmly established on the international art calendar.« |
»Weltweit ist Wien in den Köpfen der Menschen als Kulturstadt verankert. Auch als Kunststandort hat die Stadt insbesondere seit 1900 eine einflussreiche Position, und heute ist sie mit einem hochkarätigen und dichten Ausstellungsprogramm in den Museen, einer dynamischen Galerienszene, den Kunstmessen VIENNAFAIR und art austria sowie der VIENNA ART WEEK fest im internationalen Kunstkalender etabliert.« |
|

Wolfgang Kos WIEN MUSEUM
|
| "Imperial grandeur including the Sissi myth and the global brand of ›Vienna – City of Music‹ eclipse the fact that Vienna is a city of museums. What is remarkable is both the variety and high quality of the collections and exhibitions. Vienna is much smaller than London, Paris, or Berlin – but when it comes to its museum scene, it plays in the same league." |
"Der imperiale Glanz inklusive Sisi-Mythos und die Weltmarke ›Musikstadt Wien‹ überstrahlen die Tatsache, dass Wien eine Stadt der Museen ist. Bemerkenswert ist die Vielfalt ebenso wie die hohe Qualität der Sammlungen und Ausstellungen. Wien ist viel kleiner als London, Paris oder Berlin – aber was seine Museumslandschaft angeht, spielt es in der gleichen Liga." |
|

Edelbert Köb MUMOK
|
| »The geopolitical situation at the intersection of East and West and, in proportion to the size of the city, a differentiated, rich and high-class museum, exhibition and gallery scene.« |
»Die geopolitische Lage am Schnittpunkt zwischen Ost und West und, im Verhältnis zur Größe der Stadt, ein differenziertes, reiches und hochklassiges Museums-, Ausstellungsund Galeriewesen.« |
|

Rudolf Leopold Leopold Museum
|
| »The variety and wealth of art treasures, grown out of the old Habsburg collections and steadily enriched with new collections and museums, is the fertile soil on which, still today, art thrives better than elsewhere.« |
»Die Vielfalt und der Reichtum an Kunstschätzen, gewachsen aus den alten habsburgischen Sammlungen und immer wieder angereichert um neue Kollektionen und Museen, sind ein fruchtbarer Boden, auf dem auch heute noch Kunst besser gedeiht als andernorts.« |
|

Gerald Matt KUNSTHALLE wien
|
| »Vienna is global and local at the same time – a hot spot between East and West. Because Vienna is, in a Musilian sense, not only a space of reality, but also of possibility, and art here is not only a sociopolitical embellishment, but again and again an important factor of public debates: from the Schlingensief container to Feridun Zaimoglu’s installation of Turkish flags on the façade of the KUNSTHALLE wien.« |
»Wien ist global und lokal zugleich – eine heiße Zone zwischen Ost und West. Weil Wien im musilschen Sinne nicht nur Wirklichkeitsraum, sondern auch Möglichkeitsraum ist und Kunst hier nicht nur gesellschaftspolitisches soziales Dekor, sondern immer wieder auch wichtiger Teil öffentlicher Debatten ist: vom Schlingensief-Container bis hin zu Feridun Zaimoglus Installation türkischer Fahnen an der KUNSTHALLE wien.« |
|

Peter Noever MAK
|
| »Like no other city in the world, Vienna celebrates the past. In fact, this city is a nostalgic reservation with a folklore cultivated at the highest level. Even the people living here are becoming more and more what you would expect to see here. Nowhere else obtains such closeness to one’s own history, even if it is frequently misunderstood. Kakania lives on in the Viennese.« |
»Wie in keiner anderen Stadt der Welt zelebriert man in Wien die Vergangenheit. Diese Stadt ist in Wirklichkeit ein nostalgisches Reservat mit einer Brauchtumspflege auf höchstem Niveau. Selbst die Menschen, die hier leben, werden mehr und mehr zu dem, was man sehen will. Nirgendwo sonst gibt es eine solche Nähe zur eigenen Geschichte, wenngleich sie oft missverstanden wird. Im Wiener lebt Kakanien weiter.« |
|

András Pálffy Secession
|
| »The tradition of immediate vicinity to the cultural region of Southeast Europe with its rapid development.« |
»Einzigartig ist die unmittelbare Nähe zum Kulturraum Südosteuropa mit seiner rasanten Entwicklung.« |
|

Stephan Schmidt-Wulffen Akademie der bildenden Künste
|
| »The Vienna of today is an international art metropolis where the rich cultural heritage of the past is confronted on equal terms with a lively and critical art scene. The special significance that the city has due to its geographical position consists in that it has a central position in intercultural dialogue as a mediator between East and West.« |
»Das Wien von heute ist eine internationale Kunstmetropole, in der das reiche kulturelle Erbe der Vergangenheit einer lebendigen und kritischen Kunstszene gleichwertig gegenübersteht. Die besondere Bedeutung, die der Stadt aufgrund ihrer geografischen Lage zukommt, besteht darin, dass sie als Vermittlerin zwischen Ost und West eine zentrale Position im interkulturellen Dialog einnimmt.« |
|

Dietmar Steiner Architekturzentrum Wien
|
| »›Vienna is the capital of Eastern Europe‹ (Haim Harari), and this is where the importance of Vienna as an art location will lie in the future. It is not a cliché, but a cultural fact that Vienna will only be able to secure for itself a unique position in the art world through the creative power of this region.« |
» ›Wien ist die Hauptstadt Osteuropas‹ (Haim Harari), und hier liegt auch die zukünftige Bedeutung des Kunststandortes Wien. Es ist kein Klischee, sondern eine kulturelle Tatsache, dass sich Wien nur mit der kreativen Kraft dieser Region eine einzigartige Position in der Welt der Kunst sichern kann.« |
|

Christoph Thun-Hohenstein departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh
|
| »Vienna offers a wonderful mix of internationally renowned galleries and excellent art institutions; in addition, a number of new exhibition venues that have enriched the city and an exciting young scene have emerged over the last years. After the fall of the Iron Curtain, Vienna has moved into the center of Europe and has recurrently been able to demonstrate its role as a gateway to the East, also in the visual arts. It is no coincidence that a Viennabased magazine just published the ›spike Art Guide East.‹ The blend of tradition and contemporary experimentation and the encounter of East and West make this city and the art created here unique.« |
»Wien bietet eine wunderbare Mischung von international renommierten Galerien und exzellenten Kunstinstitutionen, daneben entwickelten sich in den letzten Jahren auch neue, die Stadt weiter bereichernde Ausstellungsorte und Offspaces sowie eine spannende junge Szene. Wien ist seit dem Fall des Eisernen Vorhangs ins Zentrum Europas gerückt und kann seine Rolle einer Schnittstelle zum Osten auch in der bildenden Kunst immer wieder unter Beweis stellen. Nicht zufällig veröffentlicht ein in Wien beheimatetes Magazin gerade den ›spike Art Guide East‹. Die Mischung aus Tradition und zeitgenössischem Experiment sowie das Aufeinandertreffen von Ost und West machen diese Stadt und die hier entstehende Kunst unverwechselbar.« |
|

Wolfgang Waldner MuseumsQuartier Wien
|
| »Vienna plays an especially important role as a center for the arts because its geographic location in the heart of Europe puts it at the crossroads between East and West. In addition, Vienna represents a unique convergence of modernism and tradition in many areas, including architecture and art. The MuseumsQuartier Wien is a perfect example of this.« |
»Wien ist als Kunststandort wegen seiner geografischen Lage im Herzen Europas vor allem als Drehscheibe zwischen Ost und West von großer Bedeutung. Zudem gibt es in Wien in vielen Bereichen, auch in Architektur und Kunst, eine einzigartige Mischung aus Moderne und Tradition. Das MuseumsQuartier Wien ist das beste Beispiel dafür.« |
|